首页
英语翻译的精确表现:忠诚和通畅

翻译是语际交流过程中交流不一样言语的桥梁。英汉翻译即是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠诚地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致一样的感触。这种感触是衡量译文质量优劣的规范,即翻译的规范。


一般来说,翻译的规范主要有两条:忠诚和通畅。


1)忠诚


是指忠诚于原文所要传递的信息,也即是说,把原文的信息完好而精确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致一样。


例1:He had words with her.


[误]:他和她谈过话了。


[正]:他和她吵架了。


[注释]:have a word with sb.与或人说话,而have words with sb.与或人吵架。


例2:We shall not want for food.


[误]:咱们不想啥食物。


[正]:咱们不会缺少食物。


[注释]:want vt.想要,想得到;want for缺少。


2)通畅


是指译文规范、理解易懂,没有文理不通、构造紊乱、逻辑不清的景象。


例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.


[原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。


[改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。


例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.


[原译]:"天分"论的支撑者坚持,咱们出生时带有某种学习才能,这种学习才能从生物学上讲已是被断定了的。


[改译]:支撑"天分"论的人坚持说,咱们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。


3)忠诚与通畅的联系:忠诚是通畅的根底,通畅是忠诚的确保。不忠诚于原文而片面追求译文的通畅,则译文就失去本身的价值,变成无源之水,无本之木,也就不成其译文了。可是,不通畅的译文,使读者感到别扭,也必定影响对原文的精确表达,因而也就谈不上忠诚了。可见,忠诚与通畅是敌对的一致,两者的联系反映了内容与形式的一致性。所以,咱们说,忠诚是译文质量的根底,而通畅则是译文质量的确保。


在研究生英语入学考试阅卷时,咱们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的精确表达。


例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users.


[原译]:这个目标是过错的,由于批评家们转移了视野,把过错归于信息不通或技能欠安的使用者。


[改译]:把规范化考试作为打击目标是过错的,由于在打击这类测验时,批评者不思考其弊端来自使用者对测验不甚了解或使用不当。


例2?For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances.


[原译]:例如,它们不能补偿全部社会的不平等景象,因而也不能阐明如在更适宜的情况下,生活条件晦气的年轻人怎样才能生长。


[改译]:例如,测验并不补偿明显的社会不公;因而,它们不能阐明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下生长的话,会有多大才干。